Cad as duit?
Dublin Street Names in Irish
I have done a long striall elsewhere on the recurring abomination of street naming in Irish in the Capital City. That was essentially a long list with commentary, based on my observations while walking round the city, and presented in no particular order - a long unstructured gripe. Besides complaining about them, there are some interesting trends and problems involved in street naming in Irish and I thought an abbreviated presentation might be of interest. Background You need to bear in mind that Dublin has lived its life through English for the past 300+ years. It has been a Norse city, a British provincial town and a national capital. In more "recent" times the national capital applied particularly from 1775 [Grattan's Parliament] to 1800 [Act of Union] and then from 1922 [Independence] to date. Also the major growth of the capital occurred from the late eighteenth century onwards by which time virtually all of the capital was living its life through English. The net effect of all this is that virtually all the streets were originally named in English and did not have any Irish equivalent name. This had to be "invented" after independence and was applied in a global manner irrespective of the derivation of the original English name. The fact that every street had to have an Irish name bestowed on it devalued the currency somewhat and also led to difficulties, particularly in cases where streets were named after persons with English titles. Not enough letters ![]() In the first place the Gaelic alphabet had only 18 letters but with the capacity to mimick virtually all the missing ones. There was no J, K, Q, V, W, X, Y, or Z. The K wasn't missed as C always had the value K. ![]() Nevertheless, the results could look pretty funny, as in the two examples shown for Wellington St. and Belvedere Place illustrate. The Romans are coming ![]() ![]() ![]() It's no use Language evolves through usage and the meanings of many words are often arbitrarily assigned from a range of similar meanings. These can also change over time. My own favourite example is the term mobile phone. In my day that would have been a public phone, coinbox and A and B buttons and all, on a trolley, with a mile of wire, and which was wheeled to your bedside in a hospital to permit you to take a call from your bank manager. But that device is now extinct and we have a pocket wireless version. So the term mobile phone now simply conjures up this and this alone. And this has evolved through usage. ![]() The problem with Irish is that there is not enough usage and different terms remain for the same object or concept. Add to this the fact that the streetnames were not there in Irish in the first place and you can get quite different Irish versions of the same English streetname, and in the same estate. ![]() Lords and Ladies ![]() Clare St. in the centre of Dublin is named after Lord Clare. Do you think they could leave that alone. Not a bit of it. The street that was named after John fitzgibbon, Earl of Clare, Lord Chancellor of Ireland and prosecutor of Wolfe Tone, now sounds like a derivative of the Church Hierarchy. Sr�id Clare, not on your nanny. ![]() Equally, they couldn't leave Anglesea St. alone. We had to get the Irish version of the Isle of Anglesea. It's a good thing it wasn't Lord Caernarvon, or we would have had Sr�id AnChaisle�inSanIonadOsComhairOile�nMh�na. Llanfair PG eat your heart out. ![]() A different place altogether ![]() ![]() Molesworth St. comes from a family name but the Irish version refers to Leinster House, which it fronts, and which was the residence of the Duke of Leinster, but is now the seat of the Irish parliament. ![]() |