Streetnames in Irish
Those who know me will know that I can't pass a streetname in Irish without looking at it closely. This trait has intensified since I started doing translations and devoted a part of this site to Dublin streetnames in Irish.
No surprise then to find me doing the same in Galway. I have already complimented Galway on my blog but a closer look has turned up a few warts.
I'll be brief.
|
The Good
I have commented elsewhere on the opportunity for appropriating the version boithr�n for the English lane, as has been done here in Galway. The only problem is they haven't done it consistently, though there may be other reasons for this.
|
The Different
There are many cases where the two languages are not simply a translation of each other but a reflection of different origins. Two examples: Nun's Island is Swan's Island in Irish; and Bowling Green is Saunder's Road in Irish.
|
The Downright Wrong
You can't have it both ways. It is either an tsr�id thrasna (above) or an tsr�id trasna (right).
|
I would favour the second, but in any event they should be consistent.
|
Me�nach should have an accent on the a and the s�imhi� on the t in �ochtarach should be on the c.
|
Should be
|
The normal version would be na
meaning Munster. The version here means Munstermen, but there should not be any s�imhi� on the first letter of
.
|
|